Wordtrans 1.1pre12 sous Mandrake 9.2
Un
jour ou l'autre, on a besoin de faire des recherches/forum sur internet en
anglais ou bien lire la documentation, la plupart du temps en anglais, d'un
logiciel pour linux. N'étant pas un parfait bilingue et étant un peu (beaucoup
?) feignant pour sortir le dictionnaire à chaque fois, le logiciel Wordtrans
était fait pour moi. La version qu'on va installer est la 1.1pre12 qui est
anglais (mais pas les dictionnaires). Il existe une version 1.1pre13 qui a été
traduite en français mais tous les rpm que j'ai trouvé, étaient mal fait :
ils contenaient tout sauf le programme lui même (c'est quand même gênant).
Sur cette
page vous pouvez voir les différents changements entre la pre12 et la pre13
: rien de très important mis à part cette fameuse traduction.
Passons aux fichiers à télécharger. Il y en a beaucoup parce que les
dictionnaires ne sont pas livrés avec le programme.
- english.dic.gz
: le dictionnaire des mots anglais de babylon. Il sert à faire le lien vers
les autres langues (français, allemand, ...). Ce dictionnaire est
indispensable pour faire les traductions.
- EngtoFre.dic.gz
: le dictionnaire de babylon avec la traduction de l'anglais vers le
français. Les dictionnaires de babylon ne font des traductions que dans un
sens : de l'anglais vers une autre langue.
- fra-eng.exe
: deux dictionnaires (french-english et freedict-fra-eng) version texte (contrairement aux versions
"cryptées" de babylon) . Le lien vous amène sur une page allemande
avec un tableau pour différentes langues. Cherchez la
ligne France (langue de départ) et la colonne Anglais (langue de
traduction), ça vous donnera le lien vers le fichier
fra-eng.exe. Le problème avec les dictionnaires sur cette page, c'est que
les caractères français (éçàùë..) sont transformés par n'importe
quoi. J'ai modifié le dictionnaire pour que tout s'affiche correctement.
Pendant ces modifications j'ai remarqué qu'il y a avait des fautes de
frappes ou du traduction, cela est dû au fait qu'ils sont fait par des
particuliers (contrairement à babylon où c'est des professionnels). Vous
pouvez télécharger la version
modifiée en remplacement de fra-eng.exe. Cette version ne contient que
le dictionnaire french-english mais j'essaye de compiler plusieurs
dictionnaires pour avoir de meilleurs résultats de traduction, bien que
celui là suffit dans la majorité des cas.
On va commencer par installer wordtrans-1.1pre12-7.i386.rpm : clic droit
=> Gurpmi, puis vous faites la même chose pour
wordtrans-kde-1.1pre12-7.i386.rpm. Ca va un peu se compliquer pour les
dictionnaires. Vous avez deux possibilités : soit rendre les dictionnaires
accessibles à tout le monde (recommandé) soit juste pour votre utilisateur.
Dans le premier cas, il faut extraire les fichiers english.dic.gz,
EngtoFre.dic.gz et fra-eng.exe (ou french-english.gz si vous avez pris la
version que j'ai modifié) dans le dossier "/usr/share/wordtrans/".
Pour cela il faut lancer le programme Ark en tant que root avec la commande
"kdesu ark". N'ayez pas peur pour fra-eng.exe c'est juste un fichier
zippé/auto-extractible pour Windows, mais Ark est capable de l'extraire.
Dans le deuxième cas, il suffit de faire un clic droit sur un fichier => Ark,
puis vous devez extraire les fichiers dans votre dossier personnel. (par exemple
: "/home/mon_user/wordtrans/")
Pour lancer le programme, dans Konsole vous tapez "kwordtrans"

On voit que les menus sont en anglais et que le dictionnaire est pour
l'allemand/anglais. Wordtrans est livré avec quelques petits
dictionnaires |

Une fonction très pratique : Dock, qui ajoute une icône d'accès rapide
en bas à droite |

Un clic droit sur l'icône d'accès rapide et on peux choisir le
dictionnaire à utiliser. Sur l'image c'est ceux livrés avec Wordtrans |

On cherche le mot "hello". Il fait la recherche dans les 2 sens
bien que la flèche indique une traduction de l'anglais vers le français.
Ca peut paraître gênant mais c'est tout le contraire car cela augmente
les capacité du dictionnaire et évite de cliquer à chaque fois sur la
flèche pour qu'elle soit dans le bon sens. |

On peut compléter le dictionnaire. Les mots que vous ajoutez ne seront
valables que pour le dictionnaire en cours d'utilisation. Chaque
dictionnaire est indépendant. |

On va ajouter un dictionnaire de type babylon. Il faut aller dans le menu
Dictionaries - New... |

L'alias sert à donner un nom plus facile à retenir. Pour les drapeaux il
sont dans le dossier "/usr/share/wordtrans/flags/" et pour le
dictionnaire, tout dépend où vous l'avais décompressé (ici "/usr/share/wordtrans/"). |

N'oubliez pas de sélectionner le dictionnaire qu'on vient d'ajouter et
vous pourrez faire une recherche, mais que de l'anglais vers le français
(on voit que la flèche est grisée) |

Activez la fonction Watch clipboard et après il suffit de sélectionner
le mot à traduire pour qu'une pop-up apparaisse avec la traduction (si
elle est dans le dictionnaire choisit bien sûr). Merci à Babytrans
le précurseur. |

On fait un test avec un mot français : rien à faire, les dictionnaires
babylon fonctionnent que dans un sens... mais j'ai la solution ;-) |

On ajoute un dictionnaire de type "plain text". On met les
drapeaux et surtout on indique le séparateur. Dans le dictionnaire
french-english c'est le caractère <tab> qui sépare les mot
français des anglais. La ligne Personal n'est pas grisée comme pour le
dictionnaire babylon, ça veux dire que vous pouvez ajouter des mots qui
seront stocké dans ce fichier. Il ne seront pas intégrés au fichier
french-english, pour cela il faudra le faire à la main. |

On sélectionne un mot => cette fois on a la traduction (ça marche
dans les 2 sens). On remarque que je n'ai pas sélectionné le
"s" de "dictionnaires", car le pluriel n'est pas
présent dans le dictionnaire. Cette remarque n'est pas valable pour tous
les mots, à vous de tester. |
Vous avez maintenant le parfait outil de traduction de mots. Il y a
quand même quelques défauts que j'ai rencontré : des fois la pop-up ne
s'affiche pas, parce qu'elle est tout en bas de l'écran et il est impossible de
la remonter (dans ce cas passez par la fenêtre principale). La fonction Watch clipboard
est très sympa mais peut vite agacez quand vous avez une pop-up à chaque fois
que vous sélectionnez un mot ou un bout de mot. Pour limiter ces effets et
améliorer la traduction, vous avez des Options pour rechercher que le mot
exact, sinon vous pouvez toujours désactiver Watch clipboard...
Au sujet du dictionnaire que j'ai modifié, si vous avez fait des
corrections/ajouts, vous pouvez me les faire parvenir
afin qu'on ai un bon dictionnaire français/anglais.
Dernière modification de la page : 16/11/2004
|